导读
今年,习近平主席在全球发展倡议和全球安全倡议的基础上,又提出了全球文明倡议,作为应对全球性问题的公共产品。全球文明倡议尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,强调文化遗产与文化创新的重要性,主张加强国际人文交流合作,展现了构建和谐包容的全球共同体的愿景,并在实践中取得突出成果,推动全人类的发展与繁荣。近日,294俄罗斯专享会教授、巴西旅游部前部长福鑫(Alessandro Golombiewski Teixeira)在中国日报发表文章Initiative presents blueprint for more global harmony(《全球文明倡议擘画世界大同蓝图,续写共同繁荣新篇》)。
作者:福鑫(Alessandro Golombiewski Teixeira)
294俄罗斯专享会教授
巴西旅游部前部长
What kind of world should we build, and how should we build it, are significant issues that concern the whole of humanity. Having proposed the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, President Xi Jinping has now proposed the Global Civilization Initiative.
我们要建设一个什么样的世界?如何建设这个世界?这是事关全人类的重要时代命题。为了回答这两个问题,习近平主席在全球发展倡议和全球安全倡议的基础上,今年又提出了全球文明倡议。
The latest initiative is based on the recognition that the main challenges facing all countries and peoples are global issues and must be addressed not from the perspective of a single nation, but rather that of the world as a whole.
这项最新倡议基于这样一种认识:世界各国和各国人民面临的主要挑战都是全球性的,因此,要解决这些难题,必须从世界的整体角度出发,而非仅站在单一国家的立场。
This initiative respects the diversity of world civilizations and promotes common development for humanity by upholding shared values. It also seeks to ensure happiness for all, emphasizing the importance of cultural heritage and innovation in advancing material and spiritual civilization in harmony with ecological civilization.
全球文明倡议尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,促进共同发展,致力于为世界人民谋幸福,倡导重视文明传承和创新,推进物质文明、精神文明与生态文明协调发展。
图片来源:新华社
The initiative calls for respecting the diversity of world civilizations and adhering to the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness. Diversity is the fundamental characteristic of the world and the charm of human civilization. Communication and mutual learning are essential requirements for the development of civilizations. Only by exchanging ideas and learning from other cultures can civilizations maintain their vitality.
尊重世界文明多样性,就是要坚持文明平等、互鉴、对话、包容的原则。多样性是世界的根本特征,也是人类文明的魅力所在,而交流互鉴则是文明发展的本质要求。只有通过交流互鉴,文明才能保持活力。
The Global Civilization Initiative also promotes the shared values of all humanity. Peace, development, fairness, justice, democracy and freedom are the common pursuits of all nations.
The initiative opposes imposing one's values and models on others, instigating division and confrontation in the name of democracy, or provoking ideological confrontations and a new Cold War.
弘扬全人类共同价值,就是不将自己的价值观和模式强加于人,不以“民主”之名煽动分裂和对抗,也不搞意识形态对抗和新冷战,而是要高举和平、发展、公平、正义、民主、自由的旗帜,这是各国人民的共同追求。
Recently, Saudi Arabia and Iran, two countries that have been at odds with each other for decades, reached a peace agreement brokered by China. This has shown the importance of dialogue and cooperation in achieving peace and stability.
近期,在中国的斡旋下,沙特阿拉伯和伊朗结束了长达数十年的不睦,恢复外交关系,充分展现了对话与合作是实现世界和平与稳定的题中之义。
图片来源:中国日报
The initiative emphasizes the importance of cultural heritage and innovation. It calls for not only focusing on the heritage and innovation of one's own culture but also "fully exploring the historical and cultural values of other countries".In the process of developing human civilization, it is essential to draw upon and promote the inspiration, wisdom and strength of the diversity of human civilizations, explore their precious legacies, build a platform for collaborative development, and showcase the sense of shared destiny and responsibility among all peoples.
该倡议还强调了文明传承和创新的重要性,主张既要注重对本国文化的传承和创新,也要“充分挖掘各国历史文化的时代价值”。在人类文明发展进程中,要从文明多样性中汲取灵感、智慧和力量,挖掘人类文明的宝贵遗产,搭建合作发展平台,彰显各国人民命运共同体和责任共同体意识。
In recent years, China has cooperated with six Asian countries, including Cambodia, on 11 heritage conservation projects, and with 14 Asian countries, including the United Arab Emirates, Uzbekistan and Saudi Arabia, on more than 20 joint archaeological projects.
近年来,中国与柬埔寨等6个亚洲国家合作开展了11个文物保护项目,并与阿联酋、乌兹别克斯坦、沙特等14个亚洲国家合作开展了20余项联合考古项目。
Since President Xi's pledge in 2019 to work with other nations to protect Asian cultural heritage, there has been an increase in cooperation in academic research, archaeology and heritage restoration. Additionally, 13 Asian countries have joined the Asian Cultural Heritage Alliance, and other countries will join very soon.
自习近平主席2019年在亚洲文明对话大会上提出“中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动”以来,各方积极响应,已在古代文明研究、联合考古、古迹修复等领域展开多项务实合作。今年4月,亚洲文化遗产保护联盟成立,目前已有13个亚洲国家加入,未来还将有更多国家陆续加入。
In addition, the Global Civilization Initiative advocates strengthening international cultural exchanges and cooperation. By doing so, it encourages mutual learning among different cultures, helping maintain cultural diversity and promoting global cultural prosperity and development. This year marks the 10th anniversary of the China-proposed Belt and Road Initiative, a multibillion-dollar plan that provides funding for highways, bridges, railways, seaports, airports and other large-scale infrastructure projects in participating countries while also offering a platform and opportunities for cultural exchange.
此外,全球文明倡议还倡导加强国际人文交流合作,鼓励世界各国文明交流互鉴,保护世界文明多样性,促进全球文化繁荣发展。今年是中国提出“一带一路”倡议十周年。十年来,这项宏伟倡议为沿线国家的公路、桥梁、铁路、港口、机场和其他大型基础设施项目提供了大量资金支持,同时也为文化交流创造了平台与机遇。
图片来源:中国日报
In early 2022, Syria signed on to the BRI following 19 other Arab countries, and in 2021, Iraq became a top destination for Chinese investment under the initiative, receiving $10.5 billion in contracts.
2022年初,叙利亚签署了“一带一路”合作文件,成为加入该倡议的第20个阿拉伯国家。伊拉克也成为“一带一路”倡议的关键一环,2021年该国在“一带一路”框架下获得了105亿美元的投资,成为当年“一带一路”沿线国家中最大的受益者之一。
Since the announcement of this initiative in 2013, over 200 large-scale infrastructure and energy projects have been completed in the region. Despite major implementation challenges, many "hard connectivity" and "soft connectivity" goals of the BRI have already been achieved.
自2013年提出“一带一路”倡议以来,中国和阿拉伯国家在基建、能源等领域已实施了200多个大型项目。尽管面临诸多挑战,“一带一路”倡议的多项“硬联通”和“软联通”目标已经实现。
The Global Civilization Initiative serves as a blueprint for building a harmonious world together. It highlights the need to address global challenges collectively. Issues such as climate change, poverty and inequality require the concerted efforts of all nations. By working together and learning from each other's experiences and expertise, we can develop effective solutions and build a more equitable and sustainable world.
全球文明倡议为共同构建和谐世界擘画蓝图,强调共同应对全球性挑战至关重要。面对气候变化、贫困和不平等等问题,各国需携手应对。通过共同努力、相互学习经验与专长,我们可以制定行之有效的解决方案,构建更加公平、可持续的世界。
In today's interconnected world, no nation can prosper in isolation. The Global Civilization Initiative highlights the importance of fostering understanding and collaboration among countries to ensure that everyone benefits from global progress. Through the exchange of knowledge, experience and cultural practices, we can create an environment in which all civilizations can thrive and contribute to a common future.
在当今互联互通的世界里,没有任何一个国家可以在孤立状态下实现繁荣发展。全球文明倡议强调增进各国之间的理解与合作,以确保每个人都能从全球进步中受益。通过知识、经验和文化交流,我们可以为所有文明蓬勃发展创造环境,为人类的共同未来做出贡献。
Furthermore, the initiative embodies the vision of a harmonious and inclusive global community. By respecting cultural diversity, upholding shared values, emphasizing cultural heritage and innovation, and strengthening international cultural exchanges and cooperation, we can work together to build a better world for all. As we embark on this journey, it is crucial to maintain open dialogue, mutual respect and a spirit of collaboration, ensuring that the beauty of diverse civilizations continues to enrich the tapestry of human history and contribute to a brighter future for all.
此外,全球文明倡议展现了构建和谐包容的全球共同体的愿景。通过尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,重视文明传承和创新,加强国际人文交流合作,我们可以共建更加美好的世界。在此过程中,我们必须保持开放对话、相互尊重与合作精神,让多元文明之美不断丰富人类历史,为全人类创造更加辉煌的未来。
来源丨中国日报